What email address or phone number would you like to use to sign in to Docs.com?
If you already have an account that you use with Office or other Microsoft services, enter it here.
Or sign in with:
Signing in allows you to download and like content, and it provides the authors analytical data about your interactions with their content.
Embed code for: CV Wisley - Aug 2016
Select a size
Wisley Vilela - Curriculum Vitae
English <-> Brazilian Portuguese
Av. Dom Helder Camara, 3119 | C-3
Telephone +55 21 4141-1555
Rio de Janeiro, RJ
Mobile +55 21 98381-9214
UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO UFRJ RIO DE JANEIRO, RJ
Languages and Literature Portuguese / English Bachelor Degree. Expected graduation, July 2017.
Member of a research group working on specialized translation in Brazil: metadiscourse, market and research.
Career goals: interpreting and translating.
Member of organizational board of the seminar "A Cidade e as Letras", held at Faculty of Letters / UFRJ (2015).
Member of the organizational board of the seminar "Cartografias da Civilização", held at Faculty of Letters / UFRJ (2016).
Translation between Brazilian Portuguese ↔ English. Technical translation: accounting, commercial agreements, academic papers, civil engineering, audit reports, website localization, etc.
Identify and resolve conflicts related to the meanings of words, concepts, practices, or behaviours.
Follow ethical codes that protect the confidentiality of information.
Proofread, edit, and revise translated materials.
Check translations of technical terms and terminology to ensure that they are accurate and remain consistent throughout translation revisions.
Read written materials, such as legal documents, scientific works, news reports, and rewrite material into specified languages.
Refer to reference materials, such as dictionaries, lexicons, encyclopaedias, and computerized terminology banks, as needed to ensure translation accuracy.
Compile terminology and information to be used in translations, including technical terms.
Check original texts to ensure that translations retain the content, meaning, and feeling of the original material.
Discuss translation requirements with clients and determine any fees to be charged for services provided.
Adapt software and accompanying technical documents to another language and culture.
Web development, translation and localization of websites.
SCIENS CONSULTORES ASSOCIADOS LTDA ME RIO DE JANEIRO, RJ
Founding Partner / Translator, March 2016—Present
Direct and coordinate activities of businesses concerned with production, pricing, and sales.
Negotiate and approve contracts or agreements with suppliers, distributors, and other organizational entities.
Brazilian company number (CNPJ): 25.220.207/0001-00. Able to issue tax documents.
FACULDADE DE LETRAS / UFRJ RIO DE JANEIRO, RJ
Grantee Translator, Oct 2014—Sept 2015
Translation between Brazilian Portuguese ↔ English. Technical translation: civil engineering, general agreements and contracts, academic papers.
Identify and resolve conflicts related to the meanings of words, concepts, practices or behaviours.
Prof. Dr. Helena Ibiapina Lima Technical, Scientific and Cultural Superintendent Fundação Universitária José Bonifácio (a supporting foundation for UFRJ) E-mail:
Prof. Dr. Christine Nicolaides Department of Anglo-Germanic Letters / Faculty of Letters Universidade Federal do Rio de Janeiro E-mail:
Abrates—Brazilian Association of Translators and Interpreters.
Amara.org—volunteer translator: transcription, revision and subtitling.
TED Talks—volunteer translator: transcription, revision and subtitling.
PUBLICATIONS AND PRESENTATIONS
Book Chapter Published: VILELA, W. C. ; NASCIMENTO, L. M. D. Percursos Urbanos na Carta de José de Alencar a Machado de Assis, IN: Ensaios, Nascimento, L. M. (Org.). 1 ed. Rio de Janeiro: Letra Capital, 2015, v. 1, p. 112-124.
Book Chapter Published: MACHADO, F. S. C. ; VILELA, W. C. Flashes do Rio: uma leitura das crônicas do Rio, de Raul Pompeia, IN: Ensaios Nascimento L. M. (Org.). 1 ed. Rio de Janeiro: Letra Capital, 2014, v. 2, p. 36-43.
CAT tools qualified: memoQ, SDL Trados, OmegaT, Across.
Systems / computer network administrator: 10 years’ experience.
Financial manager: 5 years’ experience.
Head of training department at Siagri Sistemas: 2 years’ experience.
Knowledge in music theory. Classical guitar player.
Farming and cattle: 10 years’ experience.
Head of banking record department: 3 years’ experience.
Website design / translation.
SAMPLES OF TRANSLATION WORKS ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE
For samples of translation from Portuguese into English, ask me via e-mail.
Translator En ↔ Pt-BR
Updated September 2016 Rio de Janeiro, RJ—Brazil +55 21 98381-9214 firstname.lastname@example.org languages.